5/01/2013

4/23/2013

1976 Robert Rauschenberg

Constanze Schweiger, On Robert Rauschenberg's Vow (Jammer), 1976, 2013
wall hanging, sewn cotton fabrics, Indian cane, 210 x 102 x 49 cm

Über Robert Rauschenbergs Vow (Jammer), 1976, Wandbehang, vernähte Baumwollstoffe, Bambusrohr, 213,5 x 101,5 x 49,5 cm

Lebendig und symmetrisch hängt Vow an der Wand. Die vier rechten Winkel eines vergilbt weiß wirkenden Tuchs ergeben dort ein offenes Tetraeder, dessen Spitze Richtung Boden zeigt. Dachstube am Kopf. Winkel, in dem ein Stück Bambusrohr liegt. Hängendes Nest oder eigentümlich gebautes Bett. Es erinnert an die Schale der Molluske; schön anzusehen und mobil, scheint die Konstruktion gleichsam aus sich heraus abgesondert.

Die Vorstellung beginnt 1975 in der indischen Stadt Ahmedabad. Mit leichtem Gepäck steigt der Künstler ins Flugzeug. Die Sammler Sarabhai haben ihn zu sich in die Familienresidenz
eingeladen. Der mitgebrachten Hausregel folgend, sammelt er Materialien auf seinen Streifzügen rund um den temporären Arbeitsplatz. Dabei kauft er in der Umgebung hergestellte Stoffe aus Naturfasern in fein abgestuften Texturen und vibrierenden Farben. Er kombiniert sie mit Rohrstöcken und weiteren Fundstücken (kleinen Aludosen, einer Glasflasche, Lehm, Schnüren aus Hanf et cetera).
“I never allowed myself the luxury of those brilliant, beautiful colors until I went to India and saw people walking around in them or dragging them in the mud. I realized they were not so artificial.”
Es entsteht eine Folge von rätselhaft einfachen Sets. Man meint, losgelöst von ihrem kulturellen Zusammenhang, wirken die Versatzstücke in den knappen Anordnungen post-minimal, Tuttle-esque und exotisch. Mit gewohnt streifendem und ungenormtem Blick verschränkt R. flüchtig und lose Farben und geometrische Abstraktion zu Architekturen, in die man blasen könnte. Türen und Fenster fehlen, die Zimmer sind mit spontanen Falten ausgekleidet; nichts kommt von außen oder geht etwas nach draußen. So ein Haus kämpft nicht. Es leistet Widerstand in einfachen und zarten Zügen.
Den übergeordneten Namen (Jammer) zur Serie borgt sich R. angeblich vom Windjammer, der letzten Version eines Großseglers. Eigentlich eine mächtige Transportmaschine aus Holz und Stahl, ausgestattet mit mehreren Masten und riesigen, charakteristisch rechteckigen Segeltüchern, ist es auch ein Modell, das man in seiner Miniaturform in eine dekorative Glasflasche stecken könnte. Wenige Jahre zuvor (1969) schlüpft R. in so eine Flasche; er übersiedelt sein einmal freundlich, utopisch geöffnetes Atelier von Manhattan auf eine Insel vor der Golfküste Floridas. Hier bleiben Gürtel, Krawatte, feste Schuhe im Schrank. Was dann, Kimono oder überweites Hemd? Aus solchen Hüllen lässt die Einbildungskraft erstaunliche Wesen herauskommen. Und so heißt es im Sommerbulletin desselben Jahres der ehemaligen Midpeninsula Free University
„The natural state of man is ecstatic wonder. We should not settle for less“.

/

On Robert Rauschenberg’s Vow (Jammer), 1976, wall-hanging, sewn cotton fabrics, Indian cane, 213,5 x 101,5 x 49,5 cm

Vow dangles lively and symmetrically off the wall. In this place with four right angles a yellowed white fabric forms a tetrahedra; its top points downward to the floor. Upside-down attic. Nook or corner, where a piece of bamboo lies. Hanging nest or a peculiarly built bed. It remembers the mollusk’s shell; beautiful to look at, mobile and at the same time the construction seems segregated from itself.

The story starts in 1975. Travelling light the artist boards a plane. The collectors Sarabhai have invited him to their family‘s residence in the  town of Ahmedabad in India. Following his arrival, with habitual self imposed restrictions, he collects material on his expeditions around the temporary workplace. In doing so he buys locally produced natural fabrics in nuanced textures and vibrating colors. He combines these with canes and other finds (small aluminum cans, a glass bottle, adobe, cords out of hemp et cetera).
“I never allowed myself the luxury of those brilliant, beautiful colors until I went to India and saw people walking around in them or dragging them in the mud. I realized they
were not so artificial.”
A sequence of puzzlingly simple sets is formed. You‘d think, uncoupled from their cultural context, the scarce formations appear post-minimal, Tuttle-esque and exotic. With the usual „vernacular glance“ R. loosely interlaces color and geometric abstraction into architectures in which you could blow your nose. Doors and windows are missing, the rooms are lined with spontaneous folds; nothing is coming from the outside nor is anything going outward. This sort of house does not fight. It offers resistance in facile and subtle lineaments.
The superordinate name of the series (Jammer) is taken from Windjammer, the ultimate tall ship. Actually a mighty machine made of wood and steel, appareled with several masts and characteristically vast rectangular sails, it is also this type of sailing ship, which in its miniature form could be tucked in a decorative glass bottle. Some years before (1969) R. emerges in such a bottle; he relocates his once friendly, utopically opened studio from Manhattan onto an island off the coast of Florida in the Gulf of Mexico. Here, belt, necktie and brogues stay in the wardrobe. What then are the options, kimono or oversized shirt? From such shells, the imagination allows amazing creatures to come out. In this same year, the summer bulletin of the former Midpeninsula Free University prints
„The natural state of man is ecstatic wonder. We should not settle for less“.

Robert Rauschenberg, Untitled [foot in water], 1950


The text is part of the exhibition Introduce #2: Constanze Schweiger / Robert Rauschenberg April 23 2013 at Schneiderei, Vienna
A part of the original series has been on view at Gagosian Britannia Street London February to April 2013

1/05/2013

1967 Yayoi Kusama


Yayoi Kusama Kusama's Self Obliteration 1967 24min. (excerpt)


Gepriesen sind die mehrfarbig gefleckten Dinge. Whatever is fickle, freckled (who knows how?) Wer weiss wie.
Alle Dinge - entgegengesetzt, eigenständig, selten und seltsam - besitzen eine mehr oder weniger wechselnde Oberfläche. Bei so einer Musterung oder Textur handelt es sich um die enthüllende Qualität einer Sache und ihren Zusammenhang mit der Umgebung.

Während sich die Welt in Yayoi Kusamas Self Obliteration zu Beginn noch irritierend düster anfühlt, sich bald manisch, bald hypnotisch in Millionen kleinste Partikel auflöst, entwerfen die Muster der Louis Vuitton Kollektion einen neuen Look mit einer coolen Geschichte. Unterschiedlich grosse Punkte sind auf Oberflächen wie Vinyl beschichtetem Segeltuch, Seide oder transparentem Plastik gleichmässig gestreut; sie formieren ein lebensfrohes, aufreizend spontan und flüchtig wirkendes Retro-Schick-Zierat auf Modeartikeln mit Kultstatus.



Louis Vuitton x Yayoi Kusama 2012, Photography Angelo Pennetta, Styling Katie Grand

11/18/2012

1887 Hypoestes

Constanze Schweiger, Hypoestes phyllostachya Baker, 1887, 2012
Every leaf has its own character. Some look more spectacular than
the flower they engender. Some make for a recognizable shape,
while others follow distinct chaos. During the course of a year, they might develop diverse colors, due to their exposure to sunlight or
to the turning of leaves in fall. Greenish red. Reddish blobs scattered across green faces: shocking pink, naked-like, spotted candy color, Crayola‘s Razzmatazz from 1993, electric crimson - halfway between red and rose on the color wheel. Peek-a-boo pink eyed is the Hypoestes phyllostachya Baker, 1887, commonly called Polka Dot Plant. It is an old-fashioned houseplant with a long cultivation history starting in Madagascar. Freckle Face, mainly grown for its pea green leaves with pink splotches, similar to something found in Jack Smith’s film Normal Love. The pattern does not follow the veins of the leaf, nor does it interact with the environment or protect the annual. Cultivators put a lot of labor into this invasive species to amplify its unusual, formerly less dramatic color contrast. Opinions divide on the outcome – attractive or nasty. Either way, the plant lets us know whether it‘s happy: the pink spots shrink or diminish when it is not getting enough light, and its leaves will bleach to a lighter green if it is getting too much.

10/28/2012

2008 Michael Part

Michael Part, Batiksocke gerahmt, 2008
Exhibition view Gülsüm Güler / Michael Part, Pro Choice, Vienna, 2011
Am Weg zum selbst hergestellten Entwickler, beim Hantieren mit Abzügen, steigt der Künstler in seine Badewanne. Die Zigarette hat er am Beckenrand abgelegt, das Unterhemd gerät aus der Hose, es spritzt, das Weiche kommt und formt das Feste. An den Füssen trägt er einfärbige, glattgestrickte Baumwollstrümpfe. Morgens ist alles wieder trocken, aber die Socken sind übermütig mit Flecken bedeckt. Auf Dunkelgrau mischen sich lavendelblaue Marmorierungen und Tupfen. Er stellt fest: Natriumdithionid in wässriger Lösung bringt eine textilbleichende Wirkung hervor, die gesprenkelte Markierungen verursacht. Die Störungen, in der Form von Maserungen, Schlieren und Klecksen, ergeben ein Zierrat, das nicht durch Hinzugabe sondern Wegnahme verursacht wird. Die moderne Socke entzieht sich dem Ornamentiertwerden. Hier aber repräsentieren anmutige Spuren eine Geschichte zur Arbeit, die der Künstler in dem Abschnitt eines Tages verrichtet, in dem es draußen dunkel ist und andere schlafen. Verwertetes Material und Zeit, die Kapitalien des Arbeiters, werden nicht verschwendet. Die Gestaltung ist ganz dem Zufall überlassen. So findet ein Ornament seinen Zusammenhang mit dem Menschen und der Weltordnung. Das Publikum ist angetan, was der Künstler geleistet hat. Die Bedingung, das beinkleidende Werk muss getragen werden, kann es nicht annehmen. Also steigt das Feste empor und formt das Weiche; die Batiksocken werden gerahmt. Jetzt kann sich der Künstler wieder auf andere Dinge konzentrieren.

10/12/2012

1289 Indigo

An einem Oktobertag 2012 finde ich im Postkasten eine Sendung von Robert: ein flaches Päckchen, in japanisches Papier gewickelt, mit einer zarten, blauweiß gedrehten Schnur zugebunden. Sauber, präzise, alltäglich und besonders, die Verpackung ist bedacht entworfen, das feine Indigodruckmuster wirkt folkloristisch und maritim. Das Geschenk bleibt ungeöffnet.

1289 wird der Farbname Indigo zum ersten Mal in der englischen Sprache festgehalten. Er bezeichnet ein tiefes Blau mit warmer Wirkung durch den farbeigenen kupferartigen Glanz. In Newtons Vorstellung von einem Regenbogen ist es der letzte erkennbare Blauton auf halber Strecke zu mittlerem Violett.
Ursprünglich aber wird der Farbstoff aus der Indigopflanze oder dem Färberwaid gewonnen und ist an sich gelblich. Blau entsteht erst dann, wenn das Gewebe aus dem Färbebad an die Luft gehoben wird. Und je öfter man den Oxidationsvorgang wiederholt, umso dichter und dunkler wird das Blau. Schwarzes Blau ist aus diesem Grund in seiner natürlichen Herstellung ausgesprochen teuer; bis zu vierzigfach ist das Gewand eines Nomadenfürsten gefärbt, was neunzigmal das tägliche Auskommen so eines l'Homme Blue (Blauen Mannes) samt Pferd wert ist.
Ein anderer Aspekt sind die Empfindungen, die die Blaunuance hervorruft. Wie der amerikanische Blues, bringt Indigo in den Klageliedern östlicher Kulturen Melancholie zum Ausdruck. In Teilen Westafrikas, Ägyptens oder Indiens ist es Ritual in Indigo-Kleidern zu trauern oder zu lieben.
Erst im 17. Jahrhundert taucht Indigo in Europa auf. Man sagt "Ausreichend blauer Himmel, um einem Holländer Hosen zu machen." Schlichte und freie Arbeitshosen. Wäsche-Bläue und die garantierte Witterungsbeständigkeit sind Umstände, die Indigo im Alltag hervorheben. Nichts ist strapazierfähiger als Navy blue, Maoblau, Postbotenblau oder die dunkelblaue Schuluniform aus Serge oder Leinen. Die Hosen der amerikanischen Besatzungsmächte sind ebenfalls mit Indigo gefärbt. In Jeans versammelt die Nachkriegsgeneration Vorstellungen vom amerikanischen Traum und vom Widerstand gegen Eltern und Establishment. Durch Abrieb der äußeren Fasern hellt die Farbe auf; durch Wärme, Feuchtigkeit und Druck dehnt sich der Stoff. Jeanstragende schreiben sich auf diesem Weg in ihr Kleidungsstück ein und veredeln es mit der Zeit. Heute trage ich ein mit kleinen, runden Bimssteinen und Bleichmittel vorgewaschenes Sweatshirt aus der Indigo Kollektion von American Apparell.

One American writer (Peter Beagle, 1975. American Denim: A New Folk Art, New York) vividly recollects his teenage years in post-war America (...) "It never occurred to us that all our sanding and hosing down, bleaching and grating and scalding was a form of adornment in itself, as ritualized as the cutting of tribal scars, as strict and exact as the magic of painting one's body for war or for mourning. It was just what you did with Levis. It was magic all right."

Found in Jenny Balfour-Paul Indigo British Museum Press London 1998

9/08/2012

2012 Mike Davies

Mike Davies' "answer to a condition" on Charles Hollands blog Fantastic Journal

Architect Mike Davies doesn't just dress in red - he drives a red Jaguar with red leather seats, writes in red ink with a red pen and studies the stars from his roof through 22 red telescopes. "Colour is a vehicle to exploring life," says Davies, a founding partner of Richard Rogers Partnership.

From He built the dome. Fortunately he didn't choose the colour by Hannah Baldock for The Guardian July 26, 1999

Mike Davies performs September 21, 2012 at Ephemeropterae˜ - a series of 16 performative events at TBA21 Augarten, Vienna